Istilah Unik Sepak Bola Dalam Bahasa Kita Dan Inggris

Pada 9 July 2014 13:53 WIB

Oleh: Gustaaf Kusno

Apakah istilah “gol bunuh diri”, “tendangan penalti”, “sundulan kepala”, “turun minum”, “membentur tiang mistar” dalam bahasa Inggris? Dan mengapa olahraga populer ini dinamakan “soccer”? Seperti juga jargon-jargon yang unik dalam bahasa kita, ternyata dalam bahasa Inggris kita perlu mengenal istilah-istilah khas sepak bola ini.

Pertama, barangkali bermanfaat bagi kita untuk mengetahui asal mula sebutan “soccer” ini. Olahraga bola kaki ini dalam bahasa Inggris dinamakan dengan “association football”. Sebutan ini dipakai untuk membedakan dengan “rugby football” di Inggris. Sebutan rugby football ini disingkat dengan “rugger”.Sama dengan julukan “rugger”, maka oleh mahasiswa Oxford, pada tahun 1895, diciptakan istilah “socker” dari kependekan “assoc” + er. Dan dengan kutak-katik bahasa, istilah “socker” ini pun lantas berganti menjadi “soccer”. Namun kalau Anda periksa di Wikipedia, istilah “association football” sampai sekarang masih tetap dipakai.

Sekarang mari kita berbincang-bincang soal istilah dalam persepakbolaan dalam bahasa Indonesia dan Inggris. Beberapa hari yang lalu, ada berita tim Belanda mengalahkan Kosta Rika dengan “adu penalti”. Disebut apakah tendangan penalti ini dalam bahasa Inggris? Memang ada istilah baku “penalty kick”, namun ada istilah yang lebih lazim dipakai dalam koran yaitu “shootout” (atau “shoot-out”).

Dalam jargon bahasa kita ada “gol bunuh diri” yaitu apabila seorang pemain bola menyarangkan bola ke dalam tiang gawangnya sendiri. Ini istilah yang sangat unik milik bahasa kita sendiri, karena dalam bahasa Inggris dia disebut dengan “own goal”. Dalam bahasa Belanda dinamakan dengan “eigen doelpunt” (eigen = sendiri,doelpunt = gol). Jadi istilah “gol bunuh diri” asli kreasi kita. Dalam salah satu kamus,own goal diberi definisi “a goal scored by a player accidentally kicking the ball into his own team’s net”.

Lantas apa istilah “tiang gawang” dalam bahasa Inggris? Yang baku disebut dengan “goal post”, namun ada sebutan lain yang lebih umum yaitu “crossbar” dan “woodwork”. Ada istilah “hitting the woodwork” yang berarti “(tendangan bola) yang membentur tiang gawang” alias gagal memasukkan gol. Crossbar adalah “tiang horizontal yang menghubungkan dua tiang tegak pada gawang” dan dalam istilah komentator sepak bola kita disebut dengan “tiang mistar”. Penjaga gawang disebut dengan “kiper” (ini menyerap dari bahasa Inggris “goal-keeper”), dan dalam bahasa Inggris selain disebut dengan keeper juga sering dinamakan dengan “goalie”.

“Tendangan sudut” yang dalam bahasa Inggris disebut dengan “corner kick” jenakanya diserap dalam bahasa kita menjadi “tendangan kornel”. Lapangan sepak bola yang dalam istilah bakunya disebut dengan “soccer field” dalam bahasa koran sering disebut dengan “pitch”. Jadi Anda jangan bingung kalau menemukan istilah “pitch” ini dalam pemberitaan Piala Dunia.

Pemain bola selain menggunakan kakinya untuk menendang bola, juga diperbolehkan memakai kepala dan dadanya untuk mengontrol bola. Pada saat pemain “menyundul bola” (atau “menanduk bola”) dalam bahasa Inggris dinamakan dengan “header”. Definisi dari header adalah “the action of striking a ball with a head”. Dalam bahasa Belanda dia disebut dengan “kopbal” (kop = kepala, bal = bola). Kita masih sering mendengar komentator bola yang mengatakan “bola di-kop di depan gawang”.

Istilah “turun minum” juga sangat khas dari bahasa kita dan dalam bahasa Inggris dinamakan dengan “halftime”. Inilah sekelumit pemadanan istilah sepak bola dalam bahasa kita dan bahasa Inggris. Mudah-mudahan bermanfaat.

*Tulisan ini juga dimuat di kompasiana dengan judul yang sama

 

Komentar Pengunjung

Facebook Auto Publish Powered By : XYZScripts.com